sexta-feira, 31 de julho de 2020

O LIVRO VERDE DA IUPAC (Em português)


Estudantes, professores e pesquisadores já podem ter acesso à nomenclatura oficial da Físico-Química em Português. O livro "Grandezas, Unidades e Símbolos em Físico-Química", conhecido como o "Livro Verde" da IUPAC, foi traduzido para o Português e está disponível para download no sítio da SBQ:


O trabalho de tradução da terceira edição do original em Inglês foi coordenado pelo professor Romeu Cardozo Rocha Filho (UFSCar) em parceria com o professor Rui Fausto (Universidade de Coimbra), em uma parceria entre a Sociedade Brasileira de Química (SBQ) e a Sociedade Portuguesa de Química.
Em formato e-book, com 272 páginas, o Livro Verde é uma compilação dos nomes, símbolos e unidades recomendados para grandezas físico-químicas.
Qual a importância de ter o Livro Verde em Português? 
Ao publicar o Livro Verde (originalmente em Inglês), o principal objetivo da IUPAC foi o de assegurar que haja ampla concordância no uso de nomes e símbolos para as diferentes grandezas físico-químicas. Isto ajuda sobremaneira o entendimento entre os diferentes interessados (químicos, físicos, engenheiros, editores de revistas científicas, educadores etc.), facilitando os intercâmbios internacionais tanto em ciência como em tecnologia. Entendimentos e intercâmbios similares são necessários em língua portuguesa, daí a importância da tradução desse manual para o Português. Sua existência permitirá que tenhamos uma nomenclatura físico-química mais homogênea, acordada entre os químicos do Brasil e de Portugal, e com a chancela conjunta da SBQ e SPQ. 

Quem deve utilizar a obra? 

Dado que o livro contém uma variedade muito grande de informações, é difícil prever quem o utilizará. O fato de ele estar disponível gratuitamente na internet propiciará, certamente, que venha a ser utilizado pelos mais diferentes interessados. Com certeza, será utilizado por químicos, físicos, engenheiros, professores e alunos, além de editores de revistas e livros científicos. 

Como foi esse processo de tradução e edição em conjunto com a Universidade de Coimbra e a SPQ? 

O trabalho conjunto de tradução e edição com colegas de Portugal, coordenados pelo Prof. Rui Fausto, foi muito rico e gratificante. Os portugueses são, em geral, muito mais cuidadosos com o uso de termos e da língua, sendo mais resistentes à adoção fácil de anglicismos, por exemplo. Dado que a versão-base da língua portuguesa usada ao longo do livro é a utilizada no Brasil, quando a ortografia, termos, expressões, etc. diferem dos utilizados em Portugal, tais variantes foram devidamente indicadas no livro (exceto no Índice de Símbolos e no Índice Remissivo). Isto propiciará um entendimento mais acurado dentro da comunidade físico-química lusófona.

Nenhum comentário:

Postar um comentário